Onze diepste angst is niet dat we onmachtig zouden zijn
Unsere tiefste Fürcht ist nicht das wir unmächtig werden sein.
Notre peur la plus profonde est pas que nous sommes insuffisants
Our deepest fear we have, is not that we are unmighty
Onze diepste angst betreft juist onze niet te meten kracht
Unsere tiefste Fürcht bezieht sich auf unsere nicht zu messen Kraft.
Notre peur la plus profonde c’est notre Puissance non mesuré.
Our deepest fear is linked to our not to be measured power
Niet de duisternis, maar het licht in ons
Nicht der Finsterness, aber das Licht in Uns.
Pas les noir, mais les luminescense dans notre interior.
not the darkness, but the light in us
is wat we het meeste vrezen.
Ist was wir am meisten fürchten.
est cela que cause des peur.
is that what we fear most.
We vragen onszelf af.
Wir fragen uns immer…
Nous nos demandons…
We ask ourselves:
‘Wie ben ik wel om mezelf briljant, schitterend, begaafd, geweldig te achten?”
“Wer bin ich um mir brillant, großartig , talentiert, fabelhaft zu 8en?”
« Qui suis-je pour être considérée comme brillante, magnifique, talentueux, fabuleux? »
“Who am I to consider myself to be brilliant and shining?
Maar waarom zou je dat niet zijn?
Aber wieso würdest du DAS nicht sein?
Mais pourqois tu ne peux pas etre cela?
but why wouldn’t we be that?
Je bent een kind van God!
Du bist Gottes Kind.
Vous-etes un(e) Enfant de Dieu.
You are a child of God!
Je dient de wereld niet door jezelf klein te houden.
Du dienst die Welt nicht durch dich selbst klein zu halten.
Le Monde ne voudrais pas que tu est petit(e)
You don’t (de)serve the world to keep yourself small.
Er wordt geen licht verspreid als de mensen om je heen.
Es wird kein Licht ausgestrahlt wenn die Menschen um dich herum
Lumiere n’est pas diffusé quand les gens avec toi.
No light will be emitted when the people around you
hun zekerheid ontlenen aan jouw kleinheid.
ihre Sicherheit bekommen an deine klein – sein.
emprunter leur sécurité de ton petit – etre.
get their Sureness from you being small.
We zijn bestemd om te stralen zoals kinderen dat doen.
Wir sind bestimmt um zu strahlen wie Kindern das tun.
Nous sommes predestiné par diffuser la lumiere comme les Enfants faire.
We are destined to shine like children do
We zijn geboren om de glorie Gods die in ons is te openbaren.
Wir sind gebohren um Gottes Gloria der in uns ist zu veröffentlichen.
Nous sommes né par Dieu’s Gloria.
We are born to let the glory Gods in us to open up.
Die Glorie ist nicht nur an jenige gegeben aber ist in jeder Mensch da.
Gloria est pas seulement dans quelques-uns mais dans chaque(s) Gens.
En als we ons licht laten schijnen schept dat voor de ander.
Und wenn uns licht scheinen lassen dan ermöglicht das für die anderen,
Et quand nous diffusons la lumière ça creé
and when we shine our light then this enables others to do the same.
de mogelijkheid hetzelfde te doen.
die Möglichkeit das gleiche zu tun.
le possibilité pour tous les autres la m§e§me.
Only if we are freed from our deepest fears
Als we van onze diepste angsten bevrijd zijn
Wenn wir von unsere Tiefste Fürcht (en) befreit sind
Quand nous n’avons pas les les peur(s)
then only we being around will free others.
zal alleen al onze nabijheid anderen bevrijden.
Denn nur wird unsere nachbarschaft anderen befreien können.
seulement notre – etre – ici – sera liberer les autres.
(gelezen door Nelson Mandela toen hij president werd van de Republiek van Zuid-Afrika)
Gelesen von Nelson Mandela wenn er President bekam von Republik Sud-Afrika.
Lire par Nelson Mandela quand Er vient le President de la Republique d’Afrique-Sud.
Fotografiert von Douwe Harrop wenn er unterwegs war von Europa nach Asien… Bosporus, February 2009.

